==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་དག་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ནི་དཔའ་བོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚོགས་མ་ལུས་པ་བསགས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤུན་དང་སྡུག་པའང་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཉམ་པ་དང་བསམ་པ་དག་པ་དང་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །
འང་གི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་དང་འདུས་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཞི་བའི་བདེ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་བ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ངེས་བརྟེན་ནས། །དེ་འདྲ་སྟོང་པ་ཉིད་འགྱུར་བ། །སེམས་ཉིད་བསྒོམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །སྤུན་དང་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་གདུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་ཐོས་པས་དམ་ཚིག་ལ་སྐུར་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞ

【汉语翻译】
第二十八章的解释
第二十八章的解释
然后是“供养清净我”。所谓清净，是指与一切事物不异，即无二的大乐自性光明。那即是诸佛的法身。从那之中必然产生的是“勇士”，因为不住于轮回与寂静，即是圆满报身。那也是菩萨们所随行之处，因为是从积累所有资粮中必然产生的。佛陀的眷属显现，做利益众生的事业的特征是“化身”。以那自性之本体供养自己，是以自己的本尊瑜伽如何结合而供养。所谓“兄弟和亲人也应供养”，是指一起平等、心念清净、必然结合和合一。
“也”字是指确定瑜伽母，因为没有她们，那不会圆满。因此，必须安住。这是指与明妃结合的瑜伽。所谓“寂静”是指酒。或者是指寂静的快乐。恒常升起的光明，于心间的莲花中确定依靠，那样的空性会改变，心性本身不应修习。如是说。所谓“与兄弟和儿子一起”，是指除了生起慈爱的菩提心之外，还要供养咒语和手印，展示坛城和会供轮，以及听闻金刚歌，诋毁誓言和辱骂上师，以及使一切众生厌恶，因此，金刚上师的儿子会堕入地狱，并且那些聚集的众生也会变成染污的菩提心。为了完全摄取那些，要结合于受用食物。这是共同的。有什么特别的呢？因为以慈悲的力量生起菩提心，如同那样也不应向他们展示，而是以信心的力量使他们生起菩提心。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-eight
Explanation of Chapter Twenty-eight
Then, "Offering Pure Self." "Pure" means not being separate from all things, the clear light of the nature of great bliss that is non-dual. That itself is the Dharma body of all Buddhas. What necessarily arises from that is "Hero," because it does not abide in existence and peace, it is the Enjoyment Body. That is also what Bodhisattvas follow, because it necessarily arises from accumulating all accumulations. The characteristic of manifesting the assembly of Buddhas and doing the work of sentient beings is called "Emanation Body." To offer oneself with the nature of that essence is how one offers through the union of one's own deity yoga. "Brothers and loved ones should also be offered" means being together equally, with pure thoughts, necessarily united, and made one.
The word "also" definitely holds the yogini, because without them, it will not become perfect. Therefore, it must abide. This refers to the union with the goddess. "Peaceful" means alcohol. Or it means peaceful bliss. Always arising, clear light, definitely relying on the lotus of the heart, such emptiness will change, the mind itself should not be meditated upon. Thus it is said. "Together with brothers and sons," means that apart from generating the mind of compassion, one should offer mantras and mudras, show mandalas and tsok wheels, and also by hearing vajra songs, one breaks vows and insults the teacher, and causes all sentient beings to be disgusted, therefore, the son of the vajra master will go to hell, and other sentient beings in that assembly will also become defiled bodhicitta. In order to fully grasp those, it should be joined to the use of food. This is common. What is special? Because just as one generates the mind of enlightenment through the power of compassion, so too, it should not be shown to them, but through the power of faith, they generate the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་སུ་ལའང་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལའོ། །ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་དང་འདྲ་བས་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བ་སྤྱོང་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང་ཁུག་རྣ་དང་དུ་བ་དང་འཁྲུལ་པ་ཙམ་ཞིག་བསལ་བས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྤངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་བརྟེན་པར་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཀྲྀ་ཡ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་དེ་དག་རྨོངས་པས་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་
རོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཤོར་བའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན། །དད་པའི་ནོར་དང་ཕྲལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞེན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བའོ། །ཐར་པ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། ཕོ་ཉ་ལ་ཞེན་པ་དེས་གྲོལ་བའོ། །དེ་བས་ན། བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་ག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་བཀུར་ཁོ་ན་བྱ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་བཀུར་གྱི་ནི་དོན་ཅན་མིན། །ཆགས་པས་འདུས་པ་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འཁྱུད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ལྡན་པས་ཐོབ། །གཞན་དུ་བདེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་གནས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གདུང་བའི་དབང་གིས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་པ། །བཤུང་ཞིང་དམན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ངེས་པར་ཟད་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱིས་བླང་བ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི། །དབུས་སུ་ཉི་སྟན་ཡི་དགས་ལ། །ཨཱི་ལི་ཀཱ་ལིར་ཡང་དག་ལྡན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚོན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚིག་བྱས་ནས།

【汉语翻译】
将会变成那样的。
也不要布施给秘密真言。
这指的是那些尚未成熟的有情众生。
“应当布施”指的是：这里是对灌顶者们说的。
“信使”等，因为与道路相似，所以是道路，即菩提之路。
那也是无边烦恼和经历生死轮回，因为烦恼是突发的，就像在虚空中，仅仅消除云、雾、烟和错觉，此生就能成为金刚持。
因此，舍弃它而依赖其他瑜伽，如声闻的行为，以及克里亚和行续等中所说的所有成就，那些希求的人因为愚昧而无法获得成就和安乐。
如同失去王位的男子。
因为与信仰的财富分离。
这指的是以执着的观点来看待。
解脱是解脱，即对信使的执着而解脱。
因此，也应当享受安乐。
意思是：所有安乐都必定是来自བྷ་ག་（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）的甘露。
不仅仅是恭敬。
指的是：恭敬并非有意义。
因贪欲而聚集是快乐。
因此，应当极度拥抱。
因具有随顺的贪欲而获得。
否则不会变得安乐。
“低劣的出生地”等指的是金刚种姓等。
“也”字包含了婆罗门 श्रेष्ठ（梵文天城体：śreṣṭha，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：最胜）等。
那些也像母亲和女主人等一样，是由于极度痛苦的缘故。
以苦行大自在。
无论何时供养。
以吝啬和卑劣的心。
苦行必定会耗尽。
“像那样成就的轮”指的是对于那些誓言和戒律已经破损的人，如果后来重新受持，就应当布施这个瑜伽。
空行母空行母瑜伽士。
誓言戒律至高无上。
处于虚空界中央。
誓言坛城至高无上。
那的中央有大轮。
以五坛城庄严。
中央有日垫和意护。
与ཨཱི་ལི་ཀཱ་ལི་（梵文天城体：īlīkālī，梵文罗马拟音：īlīkālī，汉语字面意思：伊利嘎利）完全具备。
持有三十二种兵器，
以八十种随好庄严。
说完加持的语言后。

【英语翻译】
It will become like that.
Also, do not bestow it on secret mantras.
This refers to those sentient beings who are not yet mature.
"Should be bestowed" refers to: here it is said to those who have been empowered.
"Messenger" and so on, because it is similar to the path, so it is the path, the path to enlightenment.
That is also the practice of limitless afflictions and births, because afflictions are sudden, just like in the sky, merely removing clouds, fog, smoke, and illusions, one can become a Vajra Holder in this very life.
Therefore, abandoning that and relying on other yogas, such as the conduct of the Hearers, and all the accomplishments spoken of in the Kriya and Conduct Tantras, those who desire them will not attain accomplishment and bliss because of ignorance.
Like a man who has lost his kingdom.
Because of being separated from the wealth of faith.
This refers to looking with an attitude of attachment.
Liberation is liberation, that is, liberation from attachment to the messenger.
Therefore, one should also enjoy bliss.
It means: all bliss is definitely the nectar that comes from bhaga (梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspiciousness).
It is not just reverence.
Refers to: reverence is not meaningful.
Gathering due to desire is happiness.
Therefore, one should embrace intensely.
Obtained by having compliant desire.
Otherwise, it will not become blissful.
"Lower birthplace" and so on refers to the Vajra lineage and so on.
The word "also" includes Brahmin śreṣṭha (梵文天城体：śreṣṭha，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：best) and so on.
Those too, like mothers and mistresses, are due to extreme suffering.
By the great ascetic himself.
Whoever always makes offerings.
With a stingy and base mind.
Asceticism will surely be exhausted.
"The wheel that is accomplished in that way" refers to those whose vows and commitments have been broken, if they later take them up again, then this yoga should be bestowed.
Dakini Dakini Yogin.
The vows and commitments are supreme.
Residing in the center of the sphere of space.
The commitment mandala is supreme.
In the center of that is a great wheel.
Adorned with five mandalas.
In the center is a sun cushion and Yi dag.
Perfectly endowed with īlīkālī (梵文天城体：īlīkālī，梵文罗马拟音：īlīkālī，汉语字面意思：Ilikaali).
Holding thirty-two weapons,
Adorned with eighty excellent marks.
After saying the words of blessing.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡི་གེ་ཧི་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འཇིག་དུས་འོད་ཟེར་ལྟར་འཇིགས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཁྲོ་དང་བཅས་བཞད་ཞལ། །ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་གསོལ་མཛད་པ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་ཡང་དག་འཁྲུག །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །འཇིགས་བྱེད་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་བཞུགས་པས། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་ཀུན་དུ་མནན། །དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་བརྒྱན། །སྐུ་ལ་རྒྱན་དྲུག་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཕྱག་དྲུག་ཞལ་ན་ལྔ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་ཉམས་དང་རོ་མཆོག་ལྡན། །སྔོ་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་དང་སྟེང་དཀར་ཞི་བའོ། །ཤི་བའང་གསོ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཡང་དག་འཁྱུད། །ས་སྲུངས་པགས་པ་ན་བཟའ་འཛིན། །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་གཟུང་བ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དྲུག་པ་ན་ནི་ཅང་ཏེའུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕག་མོ་ཡི། །དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་ལ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །འོན་ཀྱང་པགས་པའི་གོས་ཀྱི་གནས་སུ་གྲི་དང་ཚངས་པའི་མགོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཤར་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལས་མཁའ་འགྲོ། །ནུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཉིད། །དཀར་དང་སྔོ་དང་དམར་པོ་དང༌། །ལྗང་གུ་དང་སྟེང་དམར་སེར་པོ། །འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་པགས་པའི་གོས་བསྣམས་པ་དང་གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་པས་ཚངས་པ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པའོ། །ཡང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་པ་སྟེང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་བརྐྱང་གི་གནས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པས་འཇིགས་ཤིང་མྱོས་པའོ། །ཡང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྟེང་མ་དཀར་པོ་སྟེ། པདྨ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པ་དྲལ་བ་བསྣམས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བུས་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པའོ། །ཡང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་

【汉语翻译】
從字母ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：ही）中真實生出。
如同劫末之光般可怖，
三目獠牙外露。
卷舌怒容綻放，
祈請所有大神，
如劫火般猛烈燃燒。
以髮髻為冠冕莊嚴，
以怖畏之皮纏繞腰間，
右腿伸展安住，
恆時鎮壓怖畏時辰。
額頭以金剛鬘裝飾，
種種金剛半月莊嚴。
以六飾為身之莊嚴，
六臂五面，
具足種種姿態與殊勝韻味，
藍色、黃色以及紅色，
綠色與上方白色寂靜。
亦能令死者復甦之殊勝者，
安住於一切嗔恨之中，
金剛鈴杵平等入定，
與豬面母身緊密相擁，
手持守地之皮為衣，
上方持白色傘蓋，
手持顱器與卡杖嘎，
第六手持铙钹。
與其相似之豬面母，
髮髻散亂赤身裸體，
以人骨飾品遍身裝飾，
然而於皮衣之處，應安立刀與梵天之首。
其東方為佛部空行母，
如是北方為業部空行母，
西方為法部空行母，
南方實為寶部空行母。
白色、藍色與紅色，
綠色與上方紅色黃色，
以法輪與鈴杵平等入定，雙手持梵天之皮衣，另持顱器與卡杖嘎及铙钹，
右腿伸展壓伏梵天夫婦。
復有綠色、黃色與紅色及藍色，
如是第五尊上方為白色，
以種種金剛與鈴杵平等入定，持象頭神之皮，另持顱器、卡杖嘎與铙钹，
右腿伸展安住，壓伏象頭神夫婦，令其驚恐迷醉。
復有紅色、藍色與黃色及綠色，上方為白色，以蓮花與鈴杵平等入定，持愛欲天之皮，另持顱器、卡杖嘎與達瑪茹，
右腿伸展安住，壓伏愛欲自在天夫婦。
復有黃色、藍色與紅色及綠色，如是上方

【英语翻译】
Arising truly from the letter Hī (藏文：ཧི་，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：ही).
Fearsome like the light of the end of an eon,
With three eyes and bared fangs.
With a curled tongue, a wrathful smiling face,
Invoking all the great gods,
Violently ablaze like the fire of an eon.
Adorned with a crown of matted hair,
Winding the waist with a fearsome skin,
Well-seated with the right leg extended,
Subduing the fearsome times at all times.
With a garland of vajras on the forehead,
Adorned with various vajra half-moons.
Having the six ornaments as adornments for the body,
With six arms and five faces,
Possessing various postures and supreme flavors,
Blue, yellow, and likewise red,
Green, and above, white, peaceful.
Supreme one who also revives the dead,
Dwelling certainly in all hatred,
Vajra and bell in equal absorption,
Embracing the body of the sow-faced mother.
Holding the skin of the earth-guarding one as clothing,
Above, holding a white umbrella,
Holding a skull cup and khatvanga,
The sixth holding a cymbal.
Of the sow-faced mother similar to that,
With disheveled hair and naked,
Covered entirely with ornaments of human bones,
However, in place of the skin garment, one should place a knife and the head of Brahma.
To the east of that is the Buddha-family dakini,
Likewise, to the north is the Karma-family dakini,
To the west is the Dharma-family dakini,
To the south is indeed the Ratna-family dakini.
White, blue, and red,
Green, and above, red-yellow,
Engaging equally with wheel and bell, with two hands holding the skin garment of Brahma, and others holding a skull cup, khatvanga, and cymbal,
With the right leg extended, subduing the Brahma couple.
Again, green, yellow, and red, and blue,
Likewise, the fifth, the upper one, is white,
Engaging equally with various vajras and bells, holding the skin of the lord of hosts, and others holding a skull cup,
khatvanga, and cymbal.
Dwelling with the right leg extended, subduing the lord of hosts couple, terrifying and intoxicating them.
Again, red, blue, and yellow, and green, and the upper one is white, engaging equally with lotus and bell, holding the torn skin of the god of desire, and a skull cup,
khatvanga, and damaru,
Dwelling with the right leg extended, subduing the Kama-ishvara couple.
Again, yellow, blue, and red, and green, and likewise above

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་དཀར་པོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུས་སྙོམས་
པར་འཇུག་ཅིང་དབང་པོ་དྲལ་བའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་དབང་པོ་ཁྱོ་ཤུག་མནན་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དར་གྱིས་བཅིངས་པ། མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང། རླུང་མཚམས་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཡང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཡང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོའོ། །ཡང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་གཅེར་བུ་སྐ་གྲོལ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །ང་རྒྱལ་བཅས་ཤིང་གར་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་དགའ་དང་ལྡན། །འཁོར་ལོའི་མདའ་དང་རྡོ་རྗེའི་མདའ། །པདྨའི་མདའ་དང་རིན་ཆེན་མདའ། །རང་གི་མཚན་མས་མཚན་མའི་མདའ། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ན་གཞུའོ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌ་མ་དུའོ། །གཞན་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་ཞིང་རེ་མིག་དགུ། །ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ལྡན། །དེ་ལ་ཤར་སྒོར་ནི་གཟུགས་མང་ངོ༌། །བྱང་དུ་ནི་གཟུགས་བཟང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པ་སྟེ། །སྔོན་བསྟན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །རིམ་བཞིན་མཚན་མ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་ཡང༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དང་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་མེའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་དང་དྲག་པོའི་ཁ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་སྣ་མ་དང༌། སྙན་གྲགས་ལྡན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེན་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དུང་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉལ་མ་དང༌། དྲི་ཅན་མ་དང༌། འཇིགས་མའི་ཞལ་
དང། སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་མ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་དང༌། སྙན་བྱེད་མ་དང༌། ཁམ་བ་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མ་དང། བྱང་དུ་

【汉语翻译】
白母，以珍宝和铃铛平等加持，手持剖开的内脏的皮肤、颅骨、卡杖嘎和鼗鼓。右腿伸展，踩着男女权杖神。所有这些都是三眼六臂，发髻用丝绸束缚。在火隅和真无、风隅和自在天的方位上，分别是佛部的空行母、金刚部的空行母、莲花部的空行母和事业部的空行母，分别是白色、蓝色和红色。又是蓝色、白色和黄色。又是红色、蓝色和黄色。又是绿色、蓝色和黄色。所有这些都是三面六臂，三眼裸体，解开腰带，以五印装饰。怀着傲慢跳舞，具有慈悲和贪恋的喜悦。轮之箭、金刚之箭、莲花之箭和珍宝之箭，以各自的标志作为标志的箭。所有左手都拿着弓，颅骨、卡杖嘎和达玛茹。其他人拿着绳索和铁钩。极其圆润，有九个格子，外面是四方形，有四个门。其中，东门是多形母，北门是美形母，西门是金刚杵母，南门是金刚光明母。所有这些都是三面六臂，被所有装饰品覆盖。先前所示的佛部空行母等，依次拿着标志。在那之外的区域也是，四方形有四个门，以四个马厩装饰，悬挂着幡和花鬘。在那里，应该按照神的四方形衣服，从火隅等处逆时针排列：金刚口母、猛厉口母、金刚猪面母、名闻母、金刚使者母、金刚爪母、金刚童女母、金刚螺母、金刚垢母、金刚卧母、香母、怖畏面母、顶髻月母、忿怒颦眉母、杂色身母、金刚身母、金刚锁母、幻化天女、悦耳母、堪巴母。这样共有二十位天女。东方的门是金刚焰母，北方是

【英语翻译】
The White Mother, equally blessed with jewels and bells, holding the skin of a dissected viscera, a skull, a khatvanga, and a damaru. With the right leg extended, trampling on the male and female power deities. All of these are three-eyed and six-armed, with hair tied with silk. In the fire corner and the absence of truth, the wind corner and the realm of the powerful, are the dakinis of the Buddha family, the vajra family, the lotus family, and the karma family, respectively, white, blue, and red. Again, blue, white, and yellow. Again, red, blue, and yellow. Again, green, blue, and yellow. All of these are three-faced and six-armed, three-eyed, naked, with loosened sashes, adorned with the five seals. Dancing with pride, possessing the joy of compassion and attachment. The arrow of the wheel, the arrow of the vajra, the arrow of the lotus, and the arrow of the jewel, arrows marked with their own signs. All the left hands hold bows, skulls, khatvangas, and damarus. Others hold ropes and iron hooks. Extremely round, with nine grids, the outside is square with four doors. Among them, the east door is Many-Form Mother, the north is Beautiful-Form Mother, the west is Vajra-Club Mother, and the south is Vajra-Light Mother. All of these are three-faced and six-armed, covered with all ornaments. The previously shown Buddha dakinis, etc., hold signs in order. In the area outside of that, the square also has four doors, decorated with four horse stables, hanging banners and flower garlands. There, the square cloth of the deities should be arranged counterclockwise from the fire corner, etc.: Vajra-Mouth Mother, Fierce-Mouth Mother, Vajra-Pig-Face Mother, Renowned Mother, Vajra-Messenger Mother, Vajra-Claw Mother, Vajra-Youth Mother, Vajra-Conch Mother, Vajra-Dirt Mother, Vajra-Sleeping Mother, Fragrant Mother, Terrifying-Face Mother, Crown-Moon Mother, Wrathful-Frown Mother, Variegated-Body Mother, Vajra-Body Mother, Vajra-Lock Mother, Illusion Goddess, Pleasing Mother, Khamba Mother. Thus, there are twenty goddesses. The eastern door is Vajra-Flame Mother, the northern is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་མའོ། །དེ་དག་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའོ། །སྒོ་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རོལ་བ་མོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རོས་གང་བ་ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་དགའ་བའི་དམ་པ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པས་གར་བྱེད་པའི་མཆོག་སྟེ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡེའུ་ཆུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དགུག་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གུས་པའི་བསམ་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་དྷྲི་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །སྔོམ་པ་འདི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བཟུང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་གདོན་མི་ཟའོ། །མཆོག་དང་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ནི་གང་ཡང་གཞན་དག་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་དམ་ཚིག་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གོ་འཕང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །དབུས་མ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་མའོ། །ཐ་མ་ནི་སྔགས་སྐྱེས་མའོ། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་རྫས་ནི་རྣམ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྩར་ཆུད་པའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཁྲག་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་

【汉语翻译】
东面是金刚跏趺母。西面是金刚怖畏母。南面是金刚成就母。这些是空行母的坛城成就之法。所有守门者都是三眼，面容变化多端，肚子下垂。其他各种形相的嬉戏女，都手持五印，以颅骨鬘为庄严，三面充满勇猛、妩媚和慈悲之情，乳房丰满，具备福分，赤身裸体，头发散乱，以大慈悲心爱恋，安住在喜乐的圣座上，是舞动的至尊。具有颅骨、卡杖嘎和小铃的自性。持有钩索和铁钩，摇动金刚杵并敲击铃铛。然后，加持身语意，以两种盔甲为庄严，迎请智慧之轮。在灌顶时，要如法供养，赞颂并念诵咒语：嗡 舍利 班杂 达卡 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र डाका अहँ हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra ḍāka ahaṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，空行，阿，吽，空行母，网，三昧耶，吽，吽，啪，梭哈。）要以恭敬之心恒常念诵，金刚不语的大禁行要舒展和收摄。嗡 舍利 布达 达卡 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री बुद्ध डाका अभ्रूँ हुं डाकिनी जाला सम्ब अंग हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī buddha ḍāka abhrūṃ hūṃ ḍākinī jāla samba aṃga hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，佛，空行，阿，吽，空行母，网，三昧耶，肢体，吽，吽，啪，梭哈。）嗡 舍利 噶玛 达卡 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री कर्म डाका अखं हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī karma ḍāka akhaṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，业，空行，阿，吽，空行母，网，三昧耶，吽，吽，啪，梭哈。）嗡 舍利 贝玛 达卡 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་དྷྲི་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री पद्म डाका अध्रि हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī padma ḍāka adhrī hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花，空行，阿，吽，空行母，网，三昧耶，吽，吽，啪，梭哈。）嗡 舍利 惹那 达卡 阿 吽 吽 达吉尼 匝拉 桑巴拉 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री रत्न डाका अ अं हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī ratna ḍāka a aṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝，空行，阿，吽，空行母，网，三昧耶，吽，吽，啪，梭哈。）嗡 舍利 班杂 瓦日阿瓦日阿 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र वाराही वं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra vārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，亥母，瓦姆，吽，吽，啪，梭哈。）如此，已详细阐述了所有空行母的念诵咒语。如果能完全掌握这个方法，就能获得与金刚同等的殊胜成就，不会被邪魔所害。对于“殊胜”和“低劣”等，以及其他先前已成就的具誓者，要忆念加持的地位。所谓“殊胜”，指的是俱生母。所谓“中等”，指的是田生母。所谓“低劣”，指的是咒生母。因此，所谓俱生母的物质是确定无疑的，指的是从所有根源的权能中产生的物质，以及由这些物质的因缘所恒常产生的五甘露等，存在于盛有鲜血和酒的颅器中，从而成就坛城之法。

【英语翻译】
To the east is Vajra Squatting Mother. To the west is Vajra Terrifying Mother. To the south is Vajra Accomplishing Mother. These are the means of accomplishing the mandala of the dakinis. All the gatekeepers have three eyes, faces that change in various ways, and hanging bellies. The other playful women with various forms, all holding the five mudras, adorned with garlands of skulls, with three faces filled with bravery, coquetry, and compassion, with full breasts and endowed with fortune, naked with disheveled hair, loving with great compassion, dwelling on the sacred seat of joy, are the supreme dancers. They possess the nature of skulls, khatvangas, and small bells. They hold lassos and iron hooks, shake vajras, and ring bells. Then, bless the body, speech, and mind, adorn them with two armors, and summon the wheel of wisdom. During the empowerment, offer correctly, praise, and recite the mantra: Om Shri Vajra Dakah Aham Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र डाका अहँ हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra ḍāka ahaṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, dakini, a, hum, dakini, net, samaya, hum, hum, phat, svaha.) Always recite with respectful thought, and expand and contract the great vow of the silent vajra. Om Shri Buddha Dakah Abhrum Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀ་ཨ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ང་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री बुद्ध डाका अभ्रूँ हुं डाकिनी जाला सम्ब अंग हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī buddha ḍāka abhrūṃ hūṃ ḍākinī jāla samba aṃga hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Buddha, dakini, a, hum, dakini, net, samaya, limb, hum, hum, phat, svaha.) Om Shri Karma Dakah Akham Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री कर्म डाका अखं हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī karma ḍāka akhaṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, karma, dakini, a, hum, dakini, net, samaya, hum, hum, phat, svaha.) Om Shri Padma Dakah Adhri Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཌཱ་ཀ་ཨ་དྷྲི་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री पद्म डाका अध्रि हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī padma ḍāka adhrī hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, lotus, dakini, a, hum, dakini, net, samaya, hum, hum, phat, svaha.) Om Shri Ratna Dakah A Am Hum Dakini Jala Sambara Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་རཏྣ་ཌཱ་ཀ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री रत्न डाका अ अं हुं डाकिनी जाला सम्बर हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī ratna ḍāka a aṃ hūṃ ḍākinī jāla saṃbara hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, jewel, dakini, a, hum, dakini, net, samaya, hum, hum, phat, svaha.) Om Shri Vajra Varahi Vam Hum Hum Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र वाराही वं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra vārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, varahi, vam, hum, hum, phat, svaha.) Thus, the recitation mantras of all the dakinis have been thoroughly explained. If this method is fully grasped, one will obtain excellent accomplishments equal to vajra, and will not be harmed by evil spirits. Regarding "superior" and "inferior," etc., and other previously accomplished oath-holders, remember the state of blessing. "Superior" refers to the co-emergent mother. "Intermediate" refers to the field-born mother. "Inferior" refers to the mantra-born mother. Therefore, the substance of the co-emergent mother is definitely certain, referring to the substances arising from the powers of all the roots, and the five amritas, etc., constantly produced by the causes of these substances, residing in the skull cup filled with blood and wine, thereby accomplishing the mandala method.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་བྱས་ལ། སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་རྣམས་སུ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་མངོན་བསྔགས་ལ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཏུང་ཞིང་སྦྱིན། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བདག་ལ་གསོན། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་བྱས་ནས། །རྟག་ཏུ་བདག་གིས་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ནས་སྦྱོང༌། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཡོན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དང་ནམ་མཁའི་ཕོ་བྲང་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བའི་བདག་པོའོ། །གང་གཡོན་པས་གཡོན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་རྒྱན་ན་མཆོག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་ནུས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བས་ན་གཡོན་གྱིས་བཀུར་སྟི་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོའི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་གཡོན་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་མེད་པར། །གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །དེ་ཡིས་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་དུ་མས་བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་སྤོང་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲུབ་
པ་པོ་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིས་གྲངས་སུ་བགྲངས་པས་ནི་རིགས་ཏེ་དྲུག་དང་ལྔ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པ་ནང་དུ་འདུས་པས་རིགས་བཞི་རུ་རབ་ཏུ་གཏོགས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིགས་སུ་གཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དེར་མཉམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀུན་སྤྱོད་བྱ། །འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་འཛིན་མེད་ཅིང༌། །ལོངས་སྤྱོད་མིན་པའི་ཟས་རྣམས་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་བསྟེན་བྱ། །མེ་ལ་ཇི་ལྟར་བཟང་བ་མཉམ་སྤྱོད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་སྣང་བས་མཉམ་པར་སྟོན། །རླུང་གིས་ཇི་ལྟར་དྲི་མ་མཉམ་པར་བསྡུས། །རྣ

【汉语翻译】
三次之后，在上、中、下各处，方位和方位角是如何宣说的？然后食用食物，那三者是显着的赞颂。至上的誓言是饮用和布施。祈请上师金刚持为主，瑜伽母众会之主。完全接受一切供品之后，我将永远守护。这样说。世间总是从左边净化。所谓“从左边净化”，是指左边的普遍行为是快乐的来源，因此为了成就的目的而实践。这位伟大的瑜伽士是极乐世界、虚空宫殿和三界众生的主宰。任何以左道为饰者，都能给予一切至高无上的意义，使其增长，并给予快乐，因此应以左道来尊敬。瑜伽士精通一切方法。因为一切至上快乐之主的决定都源于左道。没有大手印的供养，如果有人供养如来，那他的努力是徒劳的，不会获得果实。“不退转誓言”是指誓言是时间的确定，以及十二种修持的功德等等，以无数劫在百道中成佛的那些，全部压倒并放弃誓言，因为要在今生获得成佛。因为修行者努力修行，是从世俗行为中解脱出来，即是誓言的圆满。所谓誓言等等，以这个来计数，是种类，即说是六和五等等。所谓一起，如先前所示。从五部中普遍修行，所谓“从五部中普遍修行”，是指宝生部融入不动部中，因此完全属于四部。最终也是心之主的一部。坛城的人们在那里平等。不分别地普遍修行，没有聚集和执着，以及非享用的食物，和五种欲望的功德，没有过失地依止。如同火平等地使用好的地方，如同太阳的光芒平等地照耀，如同风平等地收集气味，

【英语翻译】
After doing it three times, how are the directions and intermediate directions declared in the upper, middle, and lower places? Then, food should be eaten, and those three are manifest praises. The supreme samaya is to drink and give. Please invite the chief Vajradhara Guru and the lord of the assembly of yoginis. Having completely accepted all offerings, I will always protect them. Thus it is said. The world is always purified from the left. The so-called "purification from the left" means that the universal practices of the left are the source of happiness, so they are practiced for the purpose of accomplishment. This great yogi is the lord of Sukhavati, the palace of the sky, and the beings of the three realms. Whoever adorns himself with the left path can give all the supreme meanings, make them grow, and give happiness, so the left should be respected. Yogis are skilled in all methods. Because all the determinations of the supreme bliss lord come from the left path. Without the offering of the great mudra, if someone offers to the Tathagata, then his efforts are in vain and he will not obtain the fruit. "Not degenerating vows" means that vows are the determination of time, and the merits of twelve practices, etc., those who become Buddhas in hundreds of paths in countless kalpas, all overwhelm and abandon vows, because they want to attain Buddhahood in this life. Because the practitioner strives to practice, he is liberated from worldly behavior, which is the perfection of vows. The so-called vows, etc., are counted by this, which is the kind, that is, it is said to be six and five, etc. The so-called together is as previously shown. Universally practicing from the five families, the so-called "universally practicing from the five families" means that the Ratnasambhava family is integrated into the Akshobhya family, so it completely belongs to the four families. Ultimately, it is also one family of the lord of the mind. The mandala people are equal there. Universally practice without discrimination, without gathering and clinging, and non-enjoyable foods, and the merits of the five desires, rely on them without fault. Just as fire equally uses good places, just as the light of the sun equally shines, just as the wind equally gathers odors,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྟོག་རྨོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་རིགས་སྤངས་ལ། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ས་ཕྱོགས་རྩུབ་ཅིང་སྙིང་པོ་མ་ཡིན་པ། གས་ཤིང་མདོག་གནག་པ་ལ། རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་པ་བྱས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་མཚན་མ་རྣམས་རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་གསད་པའི་ལས་ལ་མདུང་གི་རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་འདིར་སོར་བཞི་པའི་ཚད་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་བོར་ནས་ཞེང་དང་དཔངས་སོར་གསུམ་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཐབ་ཁུང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་ནག་པོ་ཉིད་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་དང༌། མི་རུས་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་དང༌། སོལ་བ་བྱུགས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པས་མཆོད་ལ། ཤིང་དྲི་མི་ཞིམ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ངམ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རྟུག་པ་སྐམ་པོས་བྱ་ཞིང་ནིམ་པ་དང་སེང་ལྡེང་དང་ཚེར་མ་ཅན་ནམ། བ་ལུ་ཏེ་ཀ་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཙམ་རྩ་བའི་ཆ་
ལས་བྱས་པའམ། རོ་བསྲེགས་པའི་རྩུབ་ཤིང་གཤགས་པ་ལས་བྱུང་བ་འང་རུང་སྟེ། དུག་དང་ཁྲག་དང་མར་ཁུ་ལ་བདུག་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡུངས་ཀར་ཚ་བའི་མར་ཁུ་དང་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ནི་མ་པའི་འདབ་མའི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྟུག་པ་དང་སྐྲ་དང་ཞག་དང་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྤུ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཇི་སྐད་རྙེད་པའི་རྫས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྦངས་ལ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་འབྲས་ཀྱི་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མཚོན་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་མི་དང་བོང་བུའི་གཅིན་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། བསྲེག་རྫས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་རྣམས་དང༌། དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་ནག་པོས་བརྒྱན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྔགས་པས་ཁྲོ་བོའི་ས

【汉语翻译】
不思愚昧之海断绝后，所有誓言皆应行持。名为三角形坛城者，于粗糙不坚实，有裂缝且色黑之地上。长二十指，深十指之灶，朝北而作，以业金刚，以及三叉戟，金刚杵锤之标志等，顶端朝上，若为诛杀之业，则戟尖朝上。此法器应绘制成四指之量。其上空出三指，以宽和高皆为三指之口，环绕灶台。之后，以黑土，驴和母骡之粪便，人骨和稻糠，涂抹炭灰，以气味不佳之花和熏香供养。木柴则用气味不佳且粗糙多刺之木，或坟地之木，或驴和母骡之干燥粪便，或楝树、檀香、多刺之木，或巴鲁特迦多刺等木之嫩枝，约十指长，取根部，或取自焚尸之粗木劈开者亦可。以毒、血和酥油熏烧。又以芥子、热酥油、血、盐、芥菜子、尼玛巴树叶之灰，脚印之土，驴和母骡等之粪便，头发、油脂、乌鸦和猫头鹰之羽毛、粪便、尿液、人骨之粉末、毛发和肉等，各取所得之物，以毒和血及致狂之树叶汁液浸泡。以灰、炭和稻糠等制作仇敌之形象，以利器从头开始，将身体斩成碎片。为成办事业，献上火供，于铁器中，以血、水、人和驴之尿，念诵七遍具足字母帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）之诛法七字真言，以焚烧物作布施，焚烧损害三宝者，以及违越誓言者。之后，以黑衣装饰，佩戴铁饰，以忿怒之心面向阎罗王方向，以咒语...

【英语翻译】
Having abandoned the ocean of unthinking ignorance, all vows should be practiced. The so-called triangular mandala should be made on rough, unsolid ground with cracks and a black color. A stove that is twenty fingers long and ten fingers deep should be made facing north, with a karma vajra, as well as a trident, and the marks of a vajra hammer, etc., with the tips facing upwards. For the work of killing, the tip of the spear should face upwards. This hand implement should be drawn to a size of four fingers. Leaving three fingers above it, the stove should be surrounded by a mouth that is three fingers wide and three fingers high. Then, black earth itself, and the dung of donkeys and mules, and human bones and rice husks, should be smeared with charcoal ash, and offered with unpleasant-smelling flowers and incense. The wood should be unpleasant-smelling and rough, thorny wood, or wood from a cemetery, or the dry dung of donkeys and mules, or neem, sandalwood, or thorny wood, or tender branches of Baluteda thorny wood, etc., about ten fingers long, taken from the root part, or it may be made from splitting rough wood from cremation. It should be burned with incense with poison, blood, and butter. Also, mustard seeds, hot butter, blood, salt, mustard seeds, ash of Nimapa leaves, soil from footprints, dung of donkeys and mules, etc., hair, grease, feathers of crows and owls, feces, urine, powder of human bones, hair, and meat, etc., each of the things that can be found, soaked in poison and blood and the juice of maddening leaves. An image of the enemy should be made with ash, charcoal, and rice husks, etc., and starting from the head with a sharp weapon, the body should be cut into pieces. For accomplishing the activity, a fire offering should be made, and in an iron vessel, with blood, water, and the urine of humans and donkeys, the seven-syllable mantra of wrathful activity ending with the letter Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕) should be recited seven times, and offerings should be scattered with the burnt offerings, and those who harm the Three Jewels, and those who transgress vows should be burned. Then, adorned with black clothes and possessing iron ornaments, with a wrathful mind facing the direction of Yama, with mantras...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྟན་མཁྲང་པོ་ལ་གནས་ཤིང་མཚན་ཕྱེད་དང་ཉིན་ཕྱེད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེས་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་མེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ་རུས་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ་རྡོ་ལས་སྐྱེས་པ་འམ་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བས་གོང་མ་ཐབ་ཁུང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་བུད་ཤིང་ལ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་བ་བ་ཀ་སྦར་ཏེ། ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོག་བཞིན་དུ་མེ་སྦར་རོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཀུ་ཤ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་བཙུགས་ལ་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི་ཨཱ་ཧ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བས་
མེའི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བྱོན་ནས་འབར་བའི་སྙིང་བོའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་ཅེས་བྱ་བའི་ཀློག་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བ་སྤུ་ཁམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མིག་གཡོ་བ་སྟེང་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྦྲ་ཆེ་བ། མཆེ་བ་བཞི་པ་སྟོབས་ཆེ་ཞང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་མཛད་པས་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་རིག་པའི་གནས་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས་པ། ཞལ་བདུན་པ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་ཧེའི་གདན་ལ་བཅིབས་པའི་དུ་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱན་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱི་ལུགས་མའི་ཞལ་ཅན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་ཤིང་སྤྱན་དམར་སེར་མཉམ་པ་མེད་པས་འཇིགས་པར་གཟིགས་པ་གོས་སྔོན་པོ་མནབས་ཤིང་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གསལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མདུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཡང་གཞན་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ཟངས་གྲི་འཛིན་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ནི་ནག་པོ་ཁམ་སེར་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པ་ཡན་ལག་ནག་པོའི་དུ་བའི་སྤྱན་ཅན་ཚམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཟུང་ནས་འཚིར་བའོ། །གཡོན་གཉིས་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པས་གནས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཉམ་དུ་འབར་བའོ། །གཡོན་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དྲག་ཅིང་ཆར་སྤྲིན་གྱི་འོད་དང་མཉམ་པ་ཞལ་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་མངའ་ཞིང༌། ཞལ་དྲུག་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རྒྱ

【汉语翻译】
以跏趺坐于坚硬之座，于半夜与白天之中思所修之事，于自所生之坛城中，如文字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）于尽头处有之龙声般念诵真言，以此作上、中、下之火供。此处所用之现行火，乃墓地之火，或由骨所生，或由石所生，或由贱民家中所出，如前于灶中所述之薪柴，以风扇扇燃，念诵 ཧཱུྃ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुँज्वालाज्वालाहुँ，梵文罗马拟音：hūṃ jvālā jvālā hūṃ，汉语字面意思：吽，燃烧，燃烧，吽），如法燃火。其后左手持库夏草，以拇指按于食指之根，迎请火神，念诵： ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་དེ་བ་རྀ་ཥི་དྭི་ཛ་སཏྭ་མ་གྲི་ཧི་ཏྭ་ཨཱ་ཧུ་ཏི་ཨཱ་ཧ་རཾ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་（藏文，梵文天城体：ॐ एह्ये महाभूत देव ऋषी द्विज सत्व म गृहित्वा आहुति आहारम् अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ ehye mahābhūta deva ṛṣī dvija satva ma gṛhitvā āhuti āhāram asmin sannihito bhava，汉语字面意思：嗡，来，大，元素，天，仙人，二次生，众生，勿，执取，供品，食物，于此，存在，成为），
由火之方向迎请，来至燃烧之精华中央，如名“忿怒不悦”之读法般，具足圆满，毛发赤黄色，如是烟之色，眼动向上视，身形巨大。四獠牙，力大，安住于风之坛城，以怖畏之字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，具三目四臂，金刚光芒炽盛，善住于明智之位。七面忿怒，骑乘水牛座，为烟之鬘所扰，可怖，具善妙铁饰，具铁铸之面，具燃烧之鬘，赤黄色之眼无与伦比，怖畏视之，身着蓝色衣，如劫末之火般，以猛烈之光照亮三界。二手持矛与金刚杵，另有持剑与铜刀者。其右侧为名“黑红黄”者，右二臂持金刚杵与弯刀，黑肢，具烟色之眼，以钳夹持下唇而咬。左二臂持满血之颅器与剑，安住，赤红光芒一同燃烧。左侧为阎罗摧毁者，猛烈，与雨云之光相同，具六面六臂，六面皆具三目而变异，面露獠牙，具铁之རྒྱ

【英语翻译】
Seated in the lotus position on a hard seat, contemplating the object of practice in the middle of the night and the middle of the day, in the mandala generated by oneself, recite the mantra like the sound of a dragon with the letters Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) at the end. With this, perform the fire offering of superior, middling, and inferior quality. Here, the fire for practical use is either fire from a cemetery, or born from bones, or born from stones, or coming from the house of an outcaste. As for the firewood mentioned earlier in the hearth, fan it with a bellows, reciting Hūṃ Jvālā Jvālā Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँज्वालाज्वालाहुँ，梵文罗马拟音：hūṃ jvālā jvālā hūṃ，汉语字面意思：吽，燃烧，燃烧，吽), and ignite the fire according to the ritual. Then, with the left hand holding kusha grass, press the thumb at the base of the index finger and invite the fire god, reciting: Oṃ Ehye Mahābhūta Deva Ṛṣī Dvija Satva Ma Gṛhitvā Āhuti Āhāram Asmin Sannihito Bhava (藏文，梵文天城体：ॐ एह्ये महाभूत देव ऋषी द्विज सत्व म गृहित्वा आहुति आहारम् अस्मिन् सन्निहितो भव，梵文罗马拟音：oṃ ehye mahābhūta deva ṛṣī dvija satva ma gṛhitvā āhuti āhāram asmin sannihito bhava，汉语字面意思：嗡，来，大，元素，天，仙人，二次生，众生，勿，执取，供品，食物，于此，存在，成为),
Invite from the direction of the fire, come to the center of the essence of the burning, like the reading of the name "Wrathful Displeased," possessing completeness, with reddish-yellow hair, the color of smoke, eyes moving, looking upwards, with a large body. Four fangs, great strength, residing in the mandala of wind, making the sound Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with the terrifying letter Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), possessing three eyes and four arms, the splendor of vajra light is blazing, dwelling well in the place of intelligence. Seven faces are wrathful, riding on a buffalo seat, disturbed by a garland of smoke, terrifying, possessing excellent iron ornaments, possessing a face cast of iron, possessing a garland of flames, red-yellow eyes are unparalleled, looking with terror, wearing blue clothes, like the fire of the end of the eon, illuminating the three worlds with fierce light. Two hands hold a spear and a vajra, others hold a sword and a copper knife. On his right side is one named "Black Red Yellow," in his two right arms he holds a vajra and a curved knife, black limbs, possessing smoky eyes, holding his lower lip with tongs and biting. In his two left arms he holds a skull cup filled with blood and a sword, abiding, red rays of light blazing together. On the left is Yama's Destroyer, fierce, equal to the light of rain clouds, possessing six faces and six arms, all six faces possessing three eyes and changing, the faces baring fangs, possessing iron རྒྱ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབར་བ་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལྟར་དཔངས་མཐོ་བ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཉིང་པོ་ལས་བྱུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱི་ངོས་གཉིས་ལ་ནི་མཐར་བྱེད་དང་ནག་པོ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོགས་ཤིང་ཟ་འདོད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་དྲུག་པ་ཅན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དྲག་ཅིང་བྱ་བ་བྱེད་པའི་བྱིན་ཟ་དྲག་པོའི་ལས་འབའ་ཞིག་སེམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་
བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མགོ་བོར་མཆོད་ཡོན་ནོ། །རྐང་པ་གཉིས་ལ་ནི་ཞབས་བཀྲུའོ། །ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོང་བཀབ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་བྱིན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་མགོ་ལའོ། །བདུག་པ་ནི་མདུན་དུའོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མར་མེ་ཡང་མདུན་དུའོ། །ལྷ་བཤོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་བསམས་ལ། ཞལ་བསིལ་བྱིན་ཏེ། སོ་རྩི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོང་གཟར་ནི་ཡུ་བ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དཀྱུས་སོར་བཞི་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་གྲུ་གསུམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འདིའི་དབུས་སུ་ཡང་མཚན་མ་བྱ་སྟེ། སྟག་དང་སྦྲུལ་དང་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་པ་གང་འདོད་པས་མཚན་མར་བྱ་ཞིང་མར་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་པའོ། །མཆུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདེང་པ་འདར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སོར་ཚད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་གྱི་ཡུ་བ་ནི་སོར་བཅུ་བཞི་པ་དཀྱུས་སོར་གསུམ་པ། ཟབས་སོར་གཅིག་པ་གྲུ་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡུ་བའི་མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གདེངས་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟར་བུ་དགང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་གིས་བརྒྱབ་པའི་ཤིང་ངམ་ལྕགས་སམ། ཚེར་མ་རྣོ་བ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ལས་བྱའོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། ཡང་ནང་གི་བས

【汉语翻译】
其于燃烧尸林之火般高耸者，骑乘水牛之文殊，应由其体性中生出。灶台之两面，应观想为终结者与黑色二者，具有何等之自性。饥饿且欲食者，具四臂与六臂。如夜叉之王一般，猛烈且行事，唯思行啖食厉猛事业。如是，一切皆由三摩地之力所生。为成办一切义利之修行者，以与事业相符之真言与手印之结合，令其完全具足。身、语、意加持后，如仪轨般以供水等供养。头顶供供水，双足供洗足水。嗡 阿尔伽姆 普拉底扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供水，领受，梭哈。）以右手之食指与拇指遮盖般取水，摇动手臂倾泻。嗡 巴当 普拉底扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，洗足水，领受，梭哈。）其后，供养漱口水与朵玛，献上供品。花朵供于头部，熏香供于前方，香水供于心间，灯火亦供于前方，食子供亦如是供于前方。如是，以正确之供养，尤以意念专注思维，献上漱口水，供养牙粉。其中，倾倒器之柄长十六指，宽四指，深二指。其中心亦为三角形，以三股金刚杵之鬘环绕，此中亦作标志。以虎、蛇、狮等之面容，随喜作标志，并有一指之孔洞以滴油。口为金刚橛摇动加持之指量大小。如是，倾倒器之柄长十四指，宽三指，深一指，三角形亦如是以标志加持。于柄之末端，以三股金刚杵摇动加持之现行瓢勺盛满，以雷击之木或铁，或尖锐荆棘之木等制成。此乃“即使是诸佛亦必摧毁”之义。如是，讲述外之火供后，复述内之...

【英语翻译】
He who is as tall as the burning cremation ground fire, Manjushri riding a buffalo, should arise from his essence. The two sides of the hearth should be contemplated as the Ender and the Black, having whatever nature they have. The hungry and desirous ones have four or six arms. Like the king of the pretas, fierce and active, one should only think of performing fierce and violent actions. Thus, everything arises from the power of samadhi. The practitioner who accomplishes all purposes should be fully endowed with the combination of mantras and mudras that are in accordance with the action. After blessing the body, speech, and mind, one should make offerings such as arghyam according to the ritual. Arghyam is offered to the head, and foot-washing water is offered to the two feet. Om Argham Pratīccha Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，供水，领受，梭哈。) Taking water with the index finger and thumb of the right hand covered, one should pour it out by moving the arm. Om Pādyam Pratīccha Svāhā. (藏文：ཨོཾ་པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，洗足水，领受，梭哈。) Then, one should offer mouth-rinsing water and scattered offerings, and make offerings. Flowers are for the head, incense is for the front, perfume is for the heart, and lamps are also for the front. Food offerings should also be offered in the same way in the front. Thus, with correct offerings, and especially with careful thought in mind, one should offer mouth-rinsing water and tooth powder. For this, the handle of the pouring vessel is sixteen fingers long, four fingers wide, and two fingers deep. In the center of it is a triangle, surrounded by a garland of three-pointed vajras, and in the center of this, a mark should be made. One should make a mark with the face of a tiger, snake, or lion, whichever one likes, and there is a one-finger hole for dripping oil. The mouth is about the size of a finger, blessed by the trembling of a vajra stake. Similarly, the handle of the pouring vessel is fourteen fingers long, three fingers wide, and one finger deep, and the triangle is blessed with a mark in the same way. At the end of the handle, a manifest ladle blessed by the erection of a three-pointed vajra should be filled, made of wood or iron struck by lightning, or wood with sharp thorns. This means "even the Buddhas will surely be destroyed." Thus, after explaining the outer fire offering, again the inner...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་ལྡན། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ལྷག་བའི་ལྷའི་སྦྱོར་
བ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་དོན་དང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་གསུམ་སྙིང་པོའི་ཐབ་ཁུང་དུ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་བྱུང་ལྟེ་བ་རུ། །གཏུམ་མོའི་མེ་ནི་བཟང་པོས་བརྒྱན། །རྩ་བའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་དགང་བར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་སྲེག་བླུགས་བྱ། །འདི་ནི་བླ་མེད་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །རང་གིས་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དུ། །ཕྱི་ཡི་དངོས་པོ་ཤེས་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་ཤིང་དྲག །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབར་བ། །ལྟེ་བའི་ཐབ་ཁུང་ཀུན་དུ་གསུངས། །ལྟེ་བ་མེ་ཡི་ཐབ་ཁུང་ཉིད། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མེས། །འབྱིན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་པས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་རབ་ཏུ་འབར། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་སེམས། །བདེ་བ་བུད་ཤིང་དུ་ནི་འགྱུར། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཞི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་གྱིས་ནི། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པའི་མེ་དང་རྟོགས་མཚུངས་ཤིང། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ལེགས་གནས་པ། །རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཡང་དགའ་བར། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་ལྡན་པའི། །པདྨ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མེ་ཡི་ལྷ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ཚད་ཙམ་དུ་བལྟ། །ཕྱག་གཉིས་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རབ་འབར་བའི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་ནས་ནི། །འོད་ཟེར་འབར་བས་རབ་གསལ་བ། །དབྱིངས་ཀུན་ལ་ནི་འབར་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྩ་རུ་སོང་བར་བལྟ། །བལྟ་བ་ཀུན་གྱི་བུད་ཤིང་ནི། །འདབ་མའི་མཐར་ནི་ཡང་དག་གསུངས། །ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱིས་བདུག་པས་བདུག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་ནི་བདེ་དང་ལྡན། །ཡིད་ཀྱི་མར་མེ་རབ་འབར་བ། །གཏོར་མ་འདུས་བྱས་གང་བ་ཡི། །ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྐྱང་མ་དགང་གཟར་ཡང་དག་གསུངས། །རོ་བཅུད་
བླུགས་གཟར་བླུགས་གཟར་ཁ། །ཁ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་སྟེ། །སོར་གཉིས་ཚད་དུ་རབ་རྒྱས་པའོ། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མཐའ། །ཇི་སྲིད་ར

【汉语翻译】
为令稳固之故，具有真实之明咒与手印，如勇士们之食物。如是宣说。以先前所开示之物，与自己本尊之结合而行。为息灭一切烦恼，为增长三摩地之故，于三有精要之灶中，一切事业皆当善成办。于自生之脐中，以胜妙庄严拙火之火。根本自性黑汝嘎，当令一切瑜伽士充满。以无自性之心，作一切生起之烧施。此乃无上火供，一切佛陀皆善说。自己之自性，当知外境之事物。如是亦云：“光明之鬘稠密且强劲，光明之坛城极炽燃，脐之灶于一切处宣说，脐乃火之灶。一切薪柴以智慧火，乃出与入者。以业之风善摇动故，于脐之中央极炽燃。从一切根门所生之心，安乐转为薪柴。从业与生所生起，为息灭烦恼而作火供。圆满菩提次第，以此迅速增长。与劫末之火等同，且善住于光明之显现，八脉之果，于心间之位置亦甚喜悦。六十四瓣莲花之中央有火，其之中央有火之天女，观想如拇指之节量。双手为火焰之色，俱生喜乐极炽燃，镇压太阳之坛城后，以炽燃之光芒极明亮，于一切界中燃烧，观想一切皆融入脉中。一切观想之薪柴，于莲花瓣之末端真实宣说。以意供养鲜花，以意之焚香而焚香。意之香气具有安乐，意之明灯极炽燃。以意供养充满所积之食子。真实宣说单面倾斜之灌顶瓶，倾泻味道精华之灌顶瓶之口。口为莲花之花瓣，二指之量极广大。杖、金刚杵、宝之边际，乃至...

【英语翻译】
For the sake of stability, possessing the true mantra and mudra, like the food of heroes. Thus it is said. With the substances previously shown, perform the union with your own tutelary deity. For the sake of pacifying all afflictions, for the sake of increasing samadhi, in the stove of the essence of the three realms, all activities should be well accomplished. In the self-arisen navel, adorn the fierce fire of kundali with excellence. The fundamental nature, Heruka, should fill all yogis. With the mind of no-self-nature, perform the burnt offering of all elements. This is the unsurpassed fire offering, which all Buddhas have well spoken. One's own self-nature, one should know as external objects. Thus it is also said: "A dense and strong garland of light, a mandala of light blazing intensely, the stove of the navel is spoken of everywhere, the navel is the stove of fire. All firewood, with the fire of wisdom, is what brings forth and gathers. Because it is well stirred by the wind of karma, it blazes intensely in the center of the navel. The mind arising from all the senses, bliss transforms into firewood. Arising from karma and birth, perform the fire offering to pacify afflictions. The stages of perfect enlightenment, through this, will quickly increase. Equal to the fire at the end of an eon, and well abiding in the appearance of light, the fruits of the eight channels, are also very pleasing in the place of the heart. In the center of the lotus with sixty-four petals, there is fire, in its center there is a fire goddess, visualize her as the size of a thumb joint. Her two hands are the color of fire, born together with joy, blazing intensely, after suppressing the mandala of the sun, with blazing rays of light, she is extremely bright, burning in all realms, visualize everything dissolving into the channels. The firewood of all visualizations, is truly spoken of at the end of the petals. Offer flowers with the mind, and incense with the mind's incense. The mind's fragrance is endowed with bliss, the mind's lamp blazes intensely. Offer the accumulated torma, filled with the mind itself. The single-faced, tilted vase is truly spoken of, the mouth of the vase that pours the essence of flavors. The mouth is the petal of a lotus, the size of two fingers, extremely vast. The edge of the staff, vajra, and jewel, until...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐོད་པ་སྲེག་རྫས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རྫས་ནི་སྲེག་བླུགས་བྱས། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རྩ་ལྔ་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །ལྔ་པོ་ཡང་དག་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་དེ་བཞིན་མེ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་གནས་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །འདབ་བརྒྱད་རྟག་ཏུ་སྟེང་དུ་བལྟ། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པར་གསུངས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་བརྟན་པ། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ། །རླུང་གི་ནམ་མཁར་རབ་ཏུ་འབར། །དེའི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམ་པ་རུ། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །སྐྲ་རྩེ་བརྒྱ་ཡི་ཆ་ཡིས་ནི། །འོད་ཟེར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས། །ཨརྒྷ་བྱིན་བྱ་རབ་འབར་བའི། །ཐིག་ལེ་རི་མོ་ཡི་གེ་མེད། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །སོར་མོ་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པས། །གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་གསུངས། །སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་སོར་མོ་གསུམ། །སྦྱིན་སྲེག་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཡང་དག་ལྡན། །བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་དགུག་པ་ཡིས། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་གསུངས། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །རྒྱུན་དུ་འབབ་ཅིང་འབབ་འགྱུར་ཏེ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཁུ་བའི་རྒྱུན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དེར་ནི་སྐུ་མཆོག་རབ་བཞུགས་པ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་བརྗོད་དོ། །རྒྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགུག །གཟུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཟད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་པོའི་གཟུགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་ཆགས་པས། །བུད་མེད་གཟུགས་ནི་རྣམ་བསམ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདེ་བས་པའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གསུངས། །གྲུ་གསུམ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་བྱུང་གི་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྲེག་རྫས་
སྣོད་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །སྔགས་པས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པ། དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་སྙོམས་འཇུག་བ། །ཨོཾ་ཨ་བཾ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ལུས་ཅན། །ཧ་ཧ་སིད་བྱས་ཡང་དག་ཟློས། །ཁུ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་རབ་ཏུ་འབར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ། །འཇིག་དུས་མེ་དང་སྟོབས་མཉམ་ལ། །མ་ལུས་པ་ཀུན་སྦྱིན་སྲེག་ལས། །ལྔ་ཕུང་ཕྱི་ནས་མ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཡི་ཐལ་བའང་ལུས་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགག་མེད་པའི། །ཆོས་ཉིད་དང་ནི་སྙ

【汉语翻译】
我的金刚燃，颅骨是焚烧供品的容器，一切供品都焚烧投入。如是次第善说之。于五脉而正依，五者亦当正合之。地与水以及火，风与虚空等同也。水树花朵之类者，于脐之中央而正住。恒常遍行而住者，智者当周遍围绕之。八瓣恒常向上视，具足花蕊而宣说。彼之中央极坚固，与识俱生之天。于风之虚空极燃炽，彼之微尘种种相。当善知其体性。以百发之一分，光芒不断而住立。阿伽供养极燃炽，明点纹路无文字。如前体性皆具足，与五指一同具足故，圆满之焚烧善说之。焚烧投入焚烧三指，以焚烧次第之结合，正具甘露之文字。于甘露坛城中央，殊胜之彼性三字。以大乐甘露勾招之，一切所缘皆欢喜而宣说。以焚烧之次第，恒常流淌且流变，日与夜间精液流。如是摄集一切如来，于彼殊胜身极安住。寂静之焚烧彼当说。于增益勾招菩提萨埵，于形相中尤当信乐之。为令极重烦恼穷尽故，尤为忿怒之形相。以种种相随贪著，当思维妇女之形相。为令融入身语意故，妇女手印善说之。于三角火之坛城中，自生之增上天。于焚烧供品容器中尤为殊胜。以咒士一切事业皆成办。勇士二无平等入。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），వం（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具足二字之咒身。哈哈悉地作而正念诵。精液如何生出变异耶？俱生喜乐极燃炽。火之坛城光明照耀，与劫末之火等同力。无余一切皆从焚烧中，五蕴从外不回转。彼之灰烬亦不变身。法之自性无有止息，法性与

【英语翻译】
My Vajra burns. The skull is the vessel for burning offerings, and all offerings are burned and poured in. Thus, the order is well spoken. Rely truly on the five channels. The five should also be truly combined. Earth, water, and likewise fire, wind and space are equal. Those like water, trees, and flowers, truly reside in the center of the navel. Those who constantly pervade and abide, the wise should completely surround. The eight petals always look upwards, and are said to possess stamens. In its center, the deity born together with consciousness is very firm. It blazes greatly in the wind's sky. In the form of its dust particles, one should know its characteristics well. With a hundredth part of a hair tip, rays of light constantly abide. Argha offering is very blazing. Bindu lines have no letters. As before, the characteristics are fully possessed. Because it is fully possessed with five fingers, the complete burning is well spoken. Burning, pouring, burning three fingers. With the combination of the burning order, it truly possesses the letters of nectar. In the center of the nectar mandala, the three letters of the supreme Suchness. By summoning the great bliss nectar, all objects are said to be delighted. By the order of burning, it constantly flows and changes. The stream of semen during the day and night. Thus, gathering all the Tathagatas, the supreme body abides there. That peaceful burning should be spoken. For increase, summon the Bodhisattva. One should especially admire the form. In order to exhaust the extremely heavy afflictions, especially the form of the wrathful one. With various forms of attachment, one should contemplate the form of a woman. In order to merge into body, speech, and mind, the female mudra is well spoken. In the triangular fire mandala, the self-born supreme deity. Especially in the vessel for burning offerings. With the mantra practitioner, all actions are accomplished. The hero enters into non-duality. Om (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), A (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), vam (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning:వం), Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Possessing the mantra body of two letters. Haha, having done Siddhi, recite correctly. How does semen arise and change? The co-emergent joy blazes greatly. The fire mandala is brightly illuminated, with power equal to the fire at the end of the eon. All without exception are from burning. The five aggregates do not return from the outside. Even its ashes do not change the body. The nature of Dharma is without cessation, the Dharmata and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་ཆེས། །སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འདི་ཡིས་རྒྱས་པར་ཡང་དག་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་ཞི་དོན་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པས། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གང་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་མཚོན་པའོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་དང༌། །དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཉེར་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །བདག་གི་མེད་ཅིང་ཡོངས་གཟུང་མེད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་མེད་ལྷུན་གྲུབ། །སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་འོ་མར་བཅས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅེས་སོ། །བགེགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པས་ན། དེ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཕོ་ཉ་གཞན་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའིའོ། །བརྩོན་པར་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དེ་དང་བཅས་
པར་འགྱུར་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་སྙེད་ནས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྫས་ཀྱི་རྣམ་འབྱེད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་ཤིང་གིས་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཤིང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །རྣམ་འབྱེད་བྱེ་བྲག་གཉིས་སུ་གསུངས། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྩོལ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས་སུ། །ཡང་དག་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་ནུས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བས

【汉语翻译】
嗡 仁增钦！以发愿之力，与诸佛平等。此乃安乐菩提之坛城，以此能真实增长。烦恼极其寂静之义，极其空性无所依，如无云晴空般，般若波罗蜜多及，大手印得自在。名为希热迦之化身，乃三界之主之坛城。名为受用者，如佛一般，一切众生皆示现为彼等无二之相。名为宣说一切论典者，乃佛之真如之总集，勇士手印之结合，如是食物之亲近，以此善妙誓言，能成办殊胜之成就。无我且无所执，无过失任运成，具足种种所生之乳，供养一切如来。以无二智慧之心，恒常之义为无间断。因此以结合而恒常供养。无障碍之义为行持誓言。彼如大手印之成就般成就，故彼不变异。名为不变异于声闻之菩提等。彼之使者他者善妙，名为彼乃瑜伽士之。与精进一同具足，名为一同与之具足。何以故名为具精进者，乃随顺于成就者，具足智慧且喜悦，如是辨别之后，与希热迦尊共同结合之瑜伽士，当享用极度贪恋之喜乐。瑜伽士乃辨别事物者，名为事物乃一切智智之甘露，以精华而摄取。譬如天树能赐予所欲之果，如是此处菩提心之树亦能赐予成佛之果。辨别差别分为二种宣说，赐予行持与解脱之殊胜果。获得上师之口诀后，真实修习而欢喜。恒常具足能力，能

【英语翻译】
Om, great Rigdzin! By the power of aspiration, one becomes equal to all Buddhas. This is the mandala of blissful enlightenment, by which it will truly increase. The meaning of extremely pacifying afflictions, extremely empty and without support, like a cloudless sky, the Prajnaparamita and, Mahamudra are empowered. Called the emanation of Shri Heruka, it is the mandala of the lord of the three realms. Called the enjoyer, just like the Buddha, all sentient beings are shown as the non-dual aspect of them. Called the speaker of all treatises, it is the collection of the Tathagata of the Buddha, the combination of the hero's mudra, and the close association with food in this way, by this good samaya, one can accomplish the supreme accomplishment. Without self and without grasping, without fault and spontaneously accomplished, possessing various kinds of milk, I offer to all the Tathagatas. With the non-dual wisdom mind, the meaning of constantly is without interruption. Therefore, by union, one constantly makes offerings. The meaning of without obstacles is to practice the samaya. Since it is accomplished like the accomplishment of the Mahamudra, therefore it does not change. Called not changing into the enlightenment of the Shravakas and so on. His messenger, the other is good, called he is the yogi's. Being together with diligence, called being together with it. Why is it called having diligence, it is to follow the accomplished one, possessing wisdom and joy, after distinguishing in this way, the yogi who unites with glorious Heruka, should enjoy the joy of extreme attachment. The yogi is the one who distinguishes things, called things are the nectar of omniscient wisdom, and it is taken with essence. Just as the wish-fulfilling tree gives the fruit of desired meaning, so here too the tree of Bodhicitta gives the fruit of Buddhahood. Distinguishing differences is said to be of two kinds, bestowing the excellent fruit of practice and liberation. Having obtained the guru's instructions, truly meditate and rejoice. Always possessing power, can

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དེའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བརྩན་འགྲུས་དམན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་ཅིང་སྦྱིན་བདག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
修习之后，此生即能成佛，成为伟大的金刚持。其意义在于，对于那些精进不足之人，未获得无上智慧之时，也能获得所欲之事的受用，并与施主平等。这是吉祥黑汝迦之难解释，修法方便之开端，第二十八章之解释。
第二十八章之解释。

【英语翻译】
Having practiced, in this very life one becomes a Buddha, a great Vajradhara. Its meaning is that for those whose diligence is weak, when they have not attained the unsurpassed wisdom, they will obtain the enjoyment of desired things and become equal to the benefactor. This is the explanation of the twenty-eighth chapter from the beginning of the method of practice, the difficult explanation of the glorious Heruka.
The explanation of the twenty-eighth chapter.

============================================================

